咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯 > 行业新闻

九江学院外国语学院英语翻译硕士考研真题笔记资料解析

文章作者:佚名    时间:2024-02-28 00:01:00

因此,语言教学包括语言应用教学和文化信息教学。 然而,我国目前的英语教学往往忽视文化的重要性,导致学生在使用英语时犯很多错误。 例如,中国人在美国旅行吃快餐时,会要求番茄酱。 番茄酱的正确写法是“番茄酱”,从小学起酱的中文单词就是“酱”。 与番茄结合起来,理所当然地被认为是“番茄酱”。 当中国人点菜时说“番茄酱”时,服务员根本不知道那是什么。 “番茄酱”一词的原始起源是马来西亚语“kechap”,指的是含有鱼露和香草的酱汁。 水手们将其引入欧洲。 慢慢地,这个词开始指代含有醋的酱汁,后来欧洲人开发了番茄酱,并用它来指番茄酱。 近日,网络上出现了一个热门英文单词“dama”。 “大妈”指的是中国的阿姨。 阿姨的英文单词是“aunt”。 但由于阿姨的含义不同,“大妈”是中国文化产生的一个独特的词。 美国人接受了中国文化,所以直接使用汉语拼音。 可见,一个词的背后蕴藏着大量的文化信息。 (二)英语翻译教学中如何加强文化教学 1、中英文化比较 中英文化的差异从最简单的问候语就能看出。 中国人见到认识的人,通常会问:“吃饭了吗?” 然后再聊点别的。

扩展思维用英语怎么说_扩大思维方式英语_扩大思维英语方式怎么说

很多人以为英语会议的话题是天气,但实际上谈论天气的是英国人。 英国的天气可晴可雨,因此英国人外出时都会随身携带雨伞。 美国人见面时会用“hi”打招呼。 如果很久不见,也会询问对方的健康状况或其他话题,但谈话时间一般不超过2分钟。 美国文化开放,更注重个人感受; 英国是绅士国家,讲究礼仪; 中国处于“舌尖上”,更注重日常生活。 在中小学英语教学中,老师经常在课堂上说:“如果外国人夸奖你,你一定不要谦虚,而要表达你的感激之情”。 在中国,如果别人夸你,你就必须谦虚。 五千年来,中国文化始终是“君子之道”。 美国人认为,如果我赞扬你而你否认,那就是对我的不尊重和不认可。 当我和外国人聊天时,我忘记了不要谦虚。 结果当老外说我英语口语不错的时候,我下意识的就说“不”,老外的脸色当场就变了。 场面十分尴尬,无论怎么解释都无法弥补。 结果是“不”。 因此,在英语翻译过程中,文化对比的教学至关重要。 在英语翻译过程中运用英语语言和文化将使翻译的文章更加地道,增添很多趣味。 2、英汉谚语、俗语、文化谚语、俗语可以说是语言和文化的精华。 通过谚语、俗语的文化研究,我们可以比较文化差异,更好地了解一个国家的语言和文化。

扩展思维用英语怎么说_扩大思维英语方式怎么说_扩大思维方式英语

地理环境决定了人们的生活方式和生产方式,中国和英国的地理环境有很大不同。 英国是一个岛国,曾经是航海业的巨头,因此航海文化中充满了英国谚语。 例如,“小漏沉大船”在中文里可以译为“虫摇树”,或者“千里堤决蚁巢”。 中国的地理环境更适合农业。 因此,很多谚语都与农耕有关,如“瑞雪预示丰收”、“春花秋果”等。风俗习惯中,英国和中国最明显的就是对狗的态度。 中国谚语中带“狗”字的通常带有贬义,如“狗靠人力”、“狗跳墙”等。在英语文化中,狗代表忠诚,是人类不可或缺的伙伴。 因此,英语中有很多与狗有关的日常谚语。 例如,“each dogs has its day”可以翻译成中文为“Everyone has his or she own success”。 语言是历史的镜子,通过语言可以看到这个国家经历了什么。英国的领土曾经是凯撒统治的,所以英语中可以找到罗马文化,比如最常用的“do in”中国的谚语与朝代和历史人物有关,如“人人都是大师和斧子”。宗教信仰也是语言和文化的重要组成部分。中国的道教和佛教影响着人们的思维,所以许多谚语中都有“佛”和“寺”。

扩展思维用英语怎么说_扩大思维方式英语_扩大思维英语方式怎么说

圣经是西方的主要宗教,因此圣经的观念影响着语言和文化,例如“自然不会白白做事”。 2、语法差异 从语法上来说,中国人和英美人的思维方式存在很大差异。 例如,英语中强调的关键内容总是放在句首,或者主句中。 中国学生翻译时有时会颠倒主从句。 汉语和英语的连词也不同。 英语句子必须用连词连接,这样层次分明,表达的思想才能清晰。 汉语不需要连词来表达意思。 英语的另一个特点是频繁使用被动语态。 这是因为英语主语常常用无生命的物体来表达,而不强调动作的说话者。 在汉语中,人们更常用作主语,因此主动句也较多。 学习英语时,一个困难就是紧张。 英语时态可分为16种。 如果你清楚地学习和使用所有时态,那么翻译的文章就会更加细致,表达更加准确,并且具有浓郁的情感色彩。 结论语言翻译的过程实际上就是文化交流的过程。 因此,文化教学在英语翻译教学中至关重要,并占很大一部分。 中国文化源远流长,中国式思维的翻译过程中会出现很多错误,尤其是文化冲突。 如果不了解文化,翻译出来的文章在英语国家的人阅读时就会产生很多困惑甚至冲突。 在语法方面,学生需要大量练习才能形成英语风格的结构。

两者有机结合,学生就会翻译出一篇地道的文章。 参考文献:[1]朱丹梅。 英汉思维模式与词语表达的差异[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报,2010年第05期。 [2]甄晓杰,贾六全。 英语写作教学中英汉思维敏感性差异的培养[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版),2010年第02期。 [3]于程。 浅谈中西思维差异在营造外语学习环境中的重要性[J]. 安徽文学(下)半个月),2010年第11期。

地址:英语口语培训-在线英语教育    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 博鱼网站 版权所有 Powered by EyouCms    ICP备案编号:苏ICP备2022048672号    网站地图